Ahmed Arif , kurdský básník, který nesměl psát v kurdištině, ovládal turecký jazyk lépe než všichni turečtí spispovatelé . Stal se symbolem revolty proti bezpráví nejen v Turecku
To nezapomenutelné
Rozkvetla jsi
ve své osamocenosti
modře, zeleně
A rozkvetla jsi.
Zaječí krev průzračná je – pastelově.
Přemohl jsem bolest zákeřnosti ….
Odejít
Do vyhnanství ve tvých očích odejít
Prospat
Ve tvých očích uvěznění prospat.
Kde teď jsou tvé oči?
“ To be or not to be“ – ne, to ne.
“Cogito ergo sum“ – to už vůbec ne…
Hlavně pochopit nevyhnutelné,
Nezadržitelnou lavinu,
Nekonečnou vlnu.
Vypít
Měsíční svit ve tvých očích vypít.
Dojít
K talismanu duše ve tvých očích dojít.
Kde teď jsou tvé oči?
Bylas celé srdce ve skrýši mé duše.
Nikoli krev, naše láska tekla do temnice,
Když kat uhlazoval
Oprátku…..
Uslyšet
Uslyšet ve tvých očích skřípající trojrám.
Mlčet
Ve tvých očích mlčet
Jako břitva…
Kde teď jsou tvé oči
Kurdský básník Ahmed Arif
Překlad: Dr. Yekta Uzunoglu, bezpečnostní cela 480, vazební věznice Ruzyň, 1996
Leave A Comment