Ahmed Arif , kurdský básník, který nesměl psát v kurdištině, ovládal turecký jazyk lépe než všichni turečtí spispovatelé . Stal se symbolem revolty proti bezpráví nejen v Turecku

 

Ahmed Arif

Ahmed Arif

 

 

To nezapomenutelné

Rozkvetla jsi

ve své osamocenosti

modře, zeleně

A rozkvetla jsi.

Zaječí krev průzračná je – pastelově.

Přemohl jsem bolest zákeřnosti ….

Odejít

Do vyhnanství ve tvých očích odejít

Prospat

Ve tvých očích uvěznění prospat.

Kde teď jsou tvé oči?

“ To be or not to be“ – ne, to ne.

“Cogito ergo sum“ – to už vůbec ne…

Hlavně pochopit nevyhnutelné,

Nezadržitelnou lavinu,

Nekonečnou vlnu.

Vypít

Měsíční svit ve tvých očích vypít.

Dojít

K talismanu duše ve tvých očích dojít.

Kde teď jsou tvé oči?

Bylas celé srdce ve skrýši mé duše.

Nikoli krev, naše láska tekla do temnice,

Když kat uhlazoval

Oprátku…..

Uslyšet

Uslyšet ve tvých očích skřípající trojrám.

Mlčet

Ve tvých očích mlčet

Jako břitva…

Kde teď jsou tvé oči

Kurdský básník Ahmed Arif

Překlad: Dr. Yekta Uzunoglu, bezpečnostní cela 480, vazební věznice Ruzyň, 1996